|
"Je n’ai jamais été bercée par notre langue. Mes
parents ne parlaient pas le béarnais. Notre parler, je
l’ai entendu, petite, chez mes grands-parents. Je ne comprenais pas
ces mots mais qu’ils soient parlés, chantés ou
chuchotés, j’ai très vite senti qu’ils étaient
féériques. Plus tard j’ai commencé à
apprendre le gascon au lycée mais également avec les
chansons de « Los de Nadau », de « Los deu
Larvath », de Marti… C’étaient des chansons
militantes… Ils chantaient la vie contemporaine. Puis je découvris
la richesse du gascon en lisant les contes de Blader, en cherchant
les mots dans le «Palay ». Petit à petit le
monde se mit à changer. On commençait à
entendre, à lire notre langue un peu partout (sur les radios,
dans les écoles dans les journaux…) L’affaire était
de taille : il s’agissait de sauver notre culture ! J’ai
donc décidé de reprendre l’apprentissage du béarnais.
C’est pour parler correctement, pour écrire correctement que
je suis les cours. Pour sauver notre culture, notre langue. Pour sa
beauté, pour sa richesse, pour son ouverture vers l’avenir. "
|
"N’èi pas jamei popat la nosta lenga : los mens pairs non parlavan pas
lo biarnés. Lo parlar de noste que l’èi entenut,
petitona, en çò deus mens pairans. Jo, ne comprenèvi
pas arren ad aqueths mots, mes qu’estossin parlats, cantats o
chebitejats, que sentivi de tira qu’èran mots encantadors.
Mei tard que començavi d’apréner
lo gascon au licèu mes tanben dab las cantas de “ Los de
Nadau ”, de “ los deu Larvath ”, de Martí… Qu’èran
cantas militantas. Que cantavan la vita de uei lo dia. Tanlòra
qua descobrivi la riquessa deu gascon en tot léger los contes
de Bladèr, en tot cercar los mots hens lo “Palay”… Chic
a chic lo monde que cambiavan. Que començavan d’enténer,
de léger la nosta lenga drin pertot (sus las ràdios,
dens las escòlas, suus jornaus …) l’ahar qu’èra
deus màgers : sauvar la cultura nosta ! Que decidii donc de
tornar apréner lo biarnés. Qu'ei tà parlar
plan, tà escríver plan qui segueishi los còrs.
Pr’amor de la salvaguarda de la cultura nosta, de la lenga nosta.
Pr’amor de la soa riquessa, de la soa beutat, de la soa obertura de
cap a l’aviéner."
Cathy
|
|
"Pourquoi apprendre le Gascon ?
C’est en participant à
la chorale que j’ai entendu parler des cours : Tiens,
pourquoi pas ? Cela me permettrait de comprendre les chansons
en gascon que nous apprenons et surtout… de retrouver la langue de
mes grands-parents. Je l’avais encore en tête mais étais
incapable de la parler… En fin de 1ère année,
je pouvais écrire, lire, et me faire comprendre ! Le
groupe étant très sympa, j’ai resigné pour
une deuxième année pour au final arriver à lire
la rubrique « parlam gascon » dans Sud-ouest,
comprendre les informations diffusées sur Radio Pais. Pour
l’oral, c’est mieux mais peut mieux faire !!! Si
la nostalgie avait été le point de départ de ma
motivation, maintenant je découvre peu à peu la
culture gasconne actuelle, tant elle est variée, de qualité
et créative : pièces de théâtre, revues,
nouvelles, musiques et chansons... Les gens pensent qu'apprendre le
gascon est une démarche passéiste : pas du tout ! "
|
"Préner cors de gascon, tà qué har ?
En tot participar a la
corala, qu'entenoi a parlar deus cors : Tè ! perqué
pas ? Ne comprení pas las cantas apresas e sustot... que
tornarí trobar la lenga deus ajòus que l'aví
tostemps dens l'aurelha mes que m'èra mauaisit de parlar-la. Au cap de la purmèra
annada, que podí escríver, léger e hà'm
compréner. Com ei hòrt
agradiu d'arretrobà's tot diluns, a cada rentrada que m'i
torni e adara, que poish léger lo « Parlar Gascon »
dens « Sud-Oèst », escotar las
informacions de « Ràdio País ».
Tà parlar que va miélher mes que i a enqüèra
tribalh !!! Si
èra la nostalgia la mea motivacion purmèra, adara que
descobreishi a plaserinas la cultura gascona de uei lo dia de tant
qui ei divèrsa, de qualitat e creativa : pèças
de teatre, revistas, novèlas contemporanèas,
musicas e cantas... Hòrt de monde que
pensan apréner lo gascon qu'ei un anar passadista : pas briga
! "
Nicole
|
|
"A
la recherche de la "langue originelle" :
Depuis
ma naissance, la "langue” a toujours était présente.
Mes parents l'utilisaient naturellement au quotidien entre eux, mais
aussi avec leurs proches, ainsi que tous leurs amis ou voisins. Mais
quand ils s'adressaient à leurs enfants, cela se faisait
toujours en français. La cinquantaine passée, j'ai
éprouvé le besoin de retrouver cette "langue” si
savoureuse, avec ses expressions et son humour, cette "langue”
parlée par mes plus lointains ancêtres : le BEARNAIS
"
|
"A
la recèrca de la "lenga originau" :
Desempuish
la mea vaduda, tostemps que i èra la "lenga”. Los pairs
que l'emplegavan tot dia entre eths, mes tanben dab los de casa, atau
com tots lors amics o vesins. Mes quan s'adreçavan aus
mainatges qu'èra tostemps en francés. La cinquantena
passada, qu'èi sentit lo besonh d'arretrobar aquera "lenga”
tan shucosa, dab las soas expressions e son umor ; aqueste lenga
parlada per los mei luenhs ajòus : Lo
BEARNES ".
Bernard
|